Mirku, překlady jsme si odsouhlasili a já se toho takjy držím.
Lang pro skin GJ_Si
viewtopic.php?p=65889#p65889 je od začátků TTS hlášení radarů přizpůsoben tvé koncepci TTS překladů a tudíž i hlášek ve tvém dictionary.voice jež publikuješ v 1.postu a není tak nutné se stahováním nového TTS hlasu Zuzana měnit cokoliv v dictionary.voice nebo dictionary.lang pro použití ve skinu Gurjon_Si.
To, co jsem psal zde
viewtopic.php?p=72464#p72464 a čím jsem tě asi zmátl, jsem psal to, že to tak mám já, a ne, že takto je to v publikovaném GJ_Si skinu/langu
Byl to jen popis vazeb mezi překlady a zápisy v igo9.ini a jak si to kdo chce může přizpůsobit. Když jsem to testoval, chtěl jsem to u přiblížení testovat v delších větách, proto "Je tu mobilní radar" a nejen "mobilní radar", jelikož byly případy, kdy se hlášky radarů "přetínaly" navigačními hláškami (nebo naopak
) a já jsem potřeboval mít radarové hlášení pro přiblížení delší a potřeboval jsem mít jistotu, že je to právě tato hláška a proto jsem ji tehdy jednorázově "cvičně" a na ukázku odlišil, ale k dispozici u skinu byl lang vždy napasovaný na tvůj.voice.
Jen jsem se tam zmínil, že jsem udělal v dictionary.voice i igo9.ini zápisy a překlady pro všechny typy radarů, co Primo nabízí, ikdyž k nim "zatím" nejsou dB radarů, ale to už do dictionay.voice dodělal i ty. Překlady pro kompletní radary jsou tudíž v obou souborech i pro skin Gurjon pro TTS Zuzka/amatér a tím pádem i pro skin diMka/Tomsoft tyto:
- Kód: Vybrat vše
Speed camera ahead.="Pozor, stabilní radar"
Speed camera.="Stabilní radar"
Mobile speed camera ahead.="Pozor, mobilní radar"
Mobile speed camera.="Mobilní radar"
Traffic light and speed camera ahead.="Pozor, semaforový radar"
Traffic light and speed camera.="Semaforový radar"
Average speed camera ahead.="Pozor, úsekový radar"
Average speed camera.="Úsekový radar"
Red light camera ahead.="Pozor, semafor s kontrolou průjezdu"
Red light camera.="Semafor s kontrolou průjezdu"
Railroad crossing ahead.="Pozor, železniční přejezd"
Railroad crossing.="Železniční přejezd"
Railway crossing ahead.="Pozor, železniční přejezd"
Railway crossing.="Železniční přejezd"
High accident zone ahead.="Pozor, místo častých nehod"
High accident zone.="Místo častých nehod"
School zone ahead.="Pozor, školní zóna."
School zone.="Školní zóna."
Town entry point ahead.="Blíží se hranice obce"
Town entry point.="Hranice obce"
Toll booth ahead.="Přijíždíte k mýtné bráně"
Toll booth.="Mýtná brána"
Congestion charge zone ahead.="Přijíždíte ke zpoplatněné zóně"
Congestion charge zone."Zpoplatněná zóna"
Police control zone ahead.="Pozor, policejní kontrola."
Police control zone.="Místo, policejní kontroly."
Height limit ahead.="Pozor, nízký podjezd."
Height limit.="Nízký podjezd."
Weight limit ahead.="Pozor, váhové omezení."
Weight limit.="Váhové omezení."
Red light camera and speed enforcement area ahead.="Pozor, semafor s kamerou."
Red light camera and speed enforcement area.="Semafor s kamerou."
Red light and speed camera ahead.="Pozor, rychlostní panel"
Red light and speed camera.="Rychlostní panel"
Bus lane camera ahead.="Sledovaný pruh pro autobusy."
Bus lane camera.="Pruh pro autobusy."
Hospital, Ambulance ahead.="Přijíždíte k nemocnici"
Hospital, Ambulance.="Nemocnice"
Dangerous area ahead.="Pozor, nebezpečné místo."
Dangerous area.="Nebezpečné místo."
Jediné, co si do dictionary.voice doplňuji (v dictionary.lang to mám), aby to bylo opravdu kompletní a co tam chybí je
Railroad crossing.="Železniční přejezd"
(když už je tam výraz Railroad crossing ahead.="Pozor, železniční přejezd")Red light camera and speed enforcement area.="Semafor s kamerou."
(když už tam je výraz Red light camera and speed enforcement area ahead.="Pozor, semafor s kamerou.")Hospital, Ambulance ahead.="Přijíždíte k nemocnici"
Hospital, Ambulance.="Nemocnice"
(když už to má být kompletní a jsou tam i mýto, placená zóna, hranice obce, busline,...)