amatér píše:V souboru config_transforms.lua je zápis
{L"28. Října",L"dvacátého osmého října"},
změň ho na:
{L"28. října",L"dvacátého osmého října"},
...
Lituji. Změněno na 2 místech, ale nezabralo.

| Toto diskuzní fórum je „odborně – technické“ a je zaměřeno k diskuzi o navigačních programech IGO. V tomto diskuzním fóru nenajdete nelegální software či mapy, ani odkazy které by k nim směřovaly. | 
|   | 
amatér píše:V souboru config_transforms.lua je zápis
{L"28. Října",L"dvacátého osmého října"},
změň ho na:
{L"28. října",L"dvacátého osmého října"},
...



 
 

 
 
 
 
 Nejprve hledejte odpověď zde, teprve pak položte dotaz v příslušném vlákně. Neptejte se hned někoho v soukromé zprávě, pomůžete tím i ostatním.
 Nejprve hledejte odpověď zde, teprve pak položte dotaz v příslušném vlákně. Neptejte se hned někoho v soukromé zprávě, pomůžete tím i ostatním. 
 

 Jo to by bylo dobré, aby hlas znal každou výslovnost, ono použití hlasu TTS v cizím státě je tak trochu masochizmus, jsou věci, které se dají ošetřit, ale je to hrůza. Dělat fonetické překlady pro všechny jazyky je asi nadlidský výkon, a co je horší, může, a opravdu to pak ovlivní i českou výslovnost. Strasse je celkem brnkačka, zatím si do config_transforms.lua, pod zápis local replace_mapinfo přidej
  Jo to by bylo dobré, aby hlas znal každou výslovnost, ono použití hlasu TTS v cizím státě je tak trochu masochizmus, jsou věci, které se dají ošetřit, ale je to hrůza. Dělat fonetické překlady pro všechny jazyky je asi nadlidský výkon, a co je horší, může, a opravdu to pak ovlivní i českou výslovnost. Strasse je celkem brnkačka, zatím si do config_transforms.lua, pod zápis local replace_mapinfo přidej{L"Strasse",L"štráse"},
{L"strasse",L"štráse"},
{L"straße",L"štráse"}, 
 

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků