Stránka 1 z 12

utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 25 lis 2012 16:38
od amatér
Zde můžete diskutovat o originál utilitce Wiman. Utilita pracuje se všemi skiny, včetně skinu diMka. Pokud Wiman vytvoří novou verzi budu tento post postupně aktualizovat.

aktuální verze:
tts_by_Wiman_ver.2.7.zip

- Rozšíření o možnost volby pozice indikačního praporku:
tts_by_Wiman_ver.2.7_am2.zip

Do Dictionary.lang, pro ver.2.7_am2, přidat:
Kód: Vybrat vše
Yes basic="Ano, základní"
Yes skin diMka="Ano,\nskin diMka"

- Rozšíření hlášení podle SvoDa, sestavil Jablonex
tts_by_Wiman_ver.2.7_es.zip

zkratka es = entershop
do Dictionary.lang přidat:
Kód: Vybrat vše
Read Out Actual Time\nand Remaining Time too="Číst i aktuální\na zbývající čas"
a do Dictionary.voice
Kód: Vybrat vše
Current time %s.="je %s ;"
Time to destination %s.="; zbývá %s ."
Time to waypoint %s.="; zbývá %s ."


Domovská stránka:
Kód: Vybrat vše
http://www.my-navia.pl/printview.php?t=34070&start=0&sid=c5f6000ab88448b4c31a03fd918336b9

- Aktuální hlas se kterým utilita pracuje.

Jednoduchá, uživatelská přizpůsobení utility
- Formát hlášení adresy u PB/cíle.
- Alternativa k hlášení obec. - Subaruman
- Aktuální čas a zbývající čas k PB/cíli. - SvoDa
- Přidání nabídky "Kompletní informace". - SvoDa
- Přidání volby "Číst hlášení vč. aktuálního času a zbývajícího času". - SvoDa

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 01:04
od OnderCZ
Ještě jedna věc se mi zdá užitečná - a to, aby zde na jednom místě byly uceleně překlady, které je potřeba doplnit do Dictionary.lang, pokud chcete mít utilitu Wiman v češtině. Snad jsem to ze všech původních postů z jiného vlákna sesumíroval dobře. ;)

Kód: Vybrat vše
Read Out Destination Info="Výběr destinace"
Read Out Info?="Číst informace?"
Read Out Info="Číst informace o:"
Waypoint/Destination name + \nDistance="Názvu PB/cíle + \nvzdálenosti"
Waypoint/Destination name + \nArrival time="Názvu PB/cíle + \nčase příjezdu"
Waypoint/Destination name + \nArrival time and distance="Názvu PB/cíle + \nčase příjezdu a vzdálenosti"
Arrival time="Čas dojezdu"
Arrival time and distance="Čas dojezdu a vzdálenost"
Repeat every="Opakovat po:"
Read the town name="Číst název obce"
Read the area name="Číst název obce v okolí"
read out current street without route="Číst aktuální ulici \n(pouze mód bez trasy)"
Show settings icon on map. \n(only route)="Zobrazit ikonu na mapě \n(pouze mód s trasou)"

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 07:46
od vovi
Oprav si tam 3× "Názevu" ;)

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 08:08
od amatér
To je převzatá chyba ještě ode mne, přiznávám autorství. :)
Původně totiž v řádku bylo:
Read Out Info="Číst informace:" a následovalo Název PB/Cíle + ...

já to potom změnil na:
Read Out Info="Číst informace o :" a doplnil jen "u" za slovo Název, aniž bych odmazal "e". Proto vznikl ten paskvil Názevu :oops:
Co je smutné, je skutečnost, že ve svém langu jsem to měl dosud, aniž bych si toho kdy všiml. :)

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 09:59
od OnderCZ
Tak opraveno, přiznávám, že jsem si toho při používání vůbec nějak nevšiml :)

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 16:54
od Luke
... a já si celou dobu myslel, že to tak má být, že to je speciální vlastnost enginu Zuzka. :-D
... že jí vadí 2 souhlásky vedle sebe, takže se to řešilo takhle.

No, člověk se každý den učí ... :-)

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 21:57
od amatér
vovi, a shodou okolností ještě potíže jednoho uživatele s verzí 2.7, mě donutilo projít všechny volby, včetně volby Název PB/Cíle + .... Přitom jsem zjistil, že pokud je u PB nebo cíle zadána celá adresa, ve tvaru město; ulice, v hlášení o PB nebo cíli utilitka přečte pouze ulici a číslo domu, bez města.

Ti kdo by chtěli v hlášení slyšet celou adresu PB/cíle včetně města, mohou provést jednoduchou změnu:
v souboru tts_by_wiman.lua najděte řádek:
Kód: Vybrat vše
translated_voice_format(m_i18n_voice("Destination")) .. MODEL.navigation.destination_name_short()) or L""

a změňte jej na:
Kód: Vybrat vše
translated_voice_format(m_i18n_voice("Destination")) .. MODEL.navigation.destination_name_long()) or L""

to samé u řádku:
Kód: Vybrat vše
translated_voice_format(m_i18n_voice("Waypoint")) .. MODEL.navigation.next_viapoint_name_short()) or L""

na:
Kód: Vybrat vše
translated_voice_format(m_i18n_voice("Waypoint")) .. MODEL.navigation.next_viapoint_name_long()) or L""

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 22:29
od vovi
Luke píše:... a já si celou dobu myslel, že to tak má být, že to je speciální vlastnost enginu Zuzka. :-D
... že jí vadí 2 souhlásky vedle sebe, takže se to řešilo takhle.

No, člověk se každý den učí ... :-)

Peraha, Bereno, Beratiselava... :lol: :lol: :lol:

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 26 lis 2012 23:51
od Subaruman
Lehce bych navázal - nedovedu si představit hlášení "obec Brno", "obec Praha", proto jsem si v dictionary.voice už v počátcích změnil toto
Kód: Vybrat vše
You are passing by="obec;"

na
Kód: Vybrat vše
You are passing by="Projíždíte přes;"

takže výsledkem je "Projíždíte přes (pomlka) Praha". Není to úplně ideální řešení, protože název města/obce se neskloňuje, ale myslím si že je to určitě lepší než ta nešťastná "obec Praha". Možná někoho ještě napadne něco lepšího, ale co takhle dát to do hlasu už v základu?

Re: utilita Wiman - originál

PříspěvekNapsal: 27 lis 2012 00:08
od amatér
Do základu to dávat nebudu, dle tvého návodu si to každý může uzpůsobit dle svého uvážení sám.
Asi vycházíme každý z jiné definice slova obec. Já vycházím z definice dle §1 Zákona o obcích - Obec je základním územním samosprávným společenstvím občanů; tvoří územní celek, který je vymezen hranicí území obce. V tomto smyslu je tedy obcí opravdu i Praha.
Uměl bych zadat pro Prahu místo hlášky "obec", "hlavní město Praha", ale co ostatní města? Potom by se někdo mohl cítit dotčený, že u Hradce Králové, u Ústí nad Labem, u Brna, Ostravy, Zlína, ... to nehlásí "krajské město...", ale obec, udělám krajská města, a jsou města okresní, s rozšířenou působností, ....
A nakonec, ta vesnice :lol: na konci dálnice D1 si zaslouží nějakou výjimku?
Upřímně, pro mne je výraz "obec Praha", lepší než "Projíždíte přes Praha".

A úplně vážně na závěr, snažím se aby všechny hlášky byly, dle možností, správně česky, pokud to nejde, aby byly alespoň neutrální. To ale opravdu nebrání nikomu, předělat si hlášku podle sebe.