Vojto díky.
Doufám, že se Vojto nenaštveš, že posílám připomínku, když jsi nám to "zakázal"
, tak to prosím ber jako návrh:
když překládám Gurjona a kdysi i diMku, v mnoha případech jsem narazil na výrazy, které, ač byly v dictionary.lang napsány správně a přesně opsány či okopírovány z .ui, tak se zaboha nepřeložily.
Po pár experimentech jsem zjistil, že některé origo výrazy (nevím proč) musí být stejně tak jako překlad v uvozovkách (koneckonců texty/názvy tlačítek jsou v .ui vždycky v uvozovkách) a některé texty/názvy mají dokonce v .ui za sebou ještě mezeru (ta je vidět jen v .ui, ale nikoliv na displayi), takže pokud nefunguje prostý a logický překlad
More="Více" mohlo by klapnout
More ="Více" nebo
"More"="Více" nebo
"More "="Více" Je to jen nápad, který zafungoval u iGO8 u "nepřeložitelných" textů a za pokus to stojí, pokud jsi to již nezkoušel a pokud to zkoušet teprve budeš a u Prima to nezabere, tak se předem omlouvám za ztracený čas