ještě k onomu ux tts_by_Wiman
Zkoušel již někdo v reálu, jak se chová
a) aktuální ulice
Hlásí to v nastavených intervalech opravdu obsah spodního proužku ( čili mimo obec dle překladu by hláška měla znít např. "nacházíte se v okolí Litoměřice")

, bo vhodnější překlad by byl asi
You are passing near by="katastr obce", pak by hláška zněla "katastr obce Litoměřice", nebo
You are passing near by="nacházíte se v okolí obce", pak by hláška zněla "nacházíte se v okolí obce Litoměřice".
Když jsem v obci a v dolním proužku je název ulice a číslo silnice, někdy to zahlásí oboje, někdy jen číslo silnice, čili bez jména ulice
Navíc mám pocit, že se "nacházíte se v okolí Litoměrice" ozve i uvnitř obce a nikoliv jen mimo ni, místo aby zahlásila ulici
b) kde se nacházím
Hlásí to v nastavených intervalech opravdu pozici GPS (čili hláška by měla znít např. "Česká republika, Litoměřice, Boleslavská 58")
Já se k reál testu ještě nedostal

, ale jen v simulaci, tam se to chová dle výše popisovaného a myslím, že ty překlady by chtělo odladit tak, aby byly správné a logické zápisy v .lang i .voice.
Stejně tak si nejsem jist, jestli jsem volby nabídky pro čtení názvů měst a obcí správně přeložil main (jen města), all (města i obce)