Stránka 6 z 9

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 28 lis 2009 19:02
od fmilan
Taky jsem se setkal se dvěma překlady, rodilí anglán mi dal třetí a zcela jiný :o a kdoví co tím myslel autor (tou svojí frází). Takže hlavně když víme voco gou :lol:

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 28 lis 2009 19:45
od Lakva
A to to ještě SvoDa překládá z Gurjonštiny - jazyka (při vší úctě) nezávislého na prostoru, čase, gramatice, syntaxi a mnohdy i sémantice :mrgreen:

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 29 lis 2009 09:15
od SvoDa
JJ, jsou jazyky lehké, težké, srozumitelné, cizotvaré, zvláštní..., přičemž Gurjonština je jazyk intuitivní. :lol: Na druhou stranu kolik řečí znáš, ... :lol:

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 29 lis 2009 09:20
od Lakva
... tolikrát jsi navigátorem!

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 30 lis 2009 10:43
od SvoDa
Trošku jsem zas poupravil GJ lang - viz první příspěvek tohoto vlákna.

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 11 pro 2009 09:49
od harcarik
Dovoľte mi pripojiť sa do diskusie na vylepšenie navigácie.

Podľa mňa je názov Cockpit v navigácií dosť cudzie slovo, lebo znamená pilotnú kabínu so všetkými prístrojmi na palubnej doske. V navigácií je ním pomenované všetko to, čo nám pri spustení navigácii prekrýva mapu 3D. Všetky šípky, hodiny, kompas, tachometer, kilometre, časy, nadm. výšku, hornú a dolnú informačnú lištu, atď. (všetko sa dá stmaviť a spriehľadniť), všetko to je "navigácia". Takto mám preložené v Lang_Slovak na 1. strane tohto vlákna.

Cockpit Display Setting="Nastavenie displeja navigácia"
Cockpit Menu="Rýchle menu"
Cockpit Mode="Režim navigácie"
Cockpit Transparency="Priehľadnosť obrazovky navigácie"
Cockpit screen layout="Vzhľad obrazovky navigácie"
Cockpit settings="Nastavenie navigácie"
Cockpit Status="Stav navigácie"
Cockpit="Navigácia"
Cocpit="Na mape"

Ďalším slovom je slovo Port doslovný preklad - prístav.
V navigácii nám určuje počet prijímačov v GPS (napr. 1, 7, atď,) a tak by sa mal prekladať ako prijímač.

Port="Prijímač"

Napište svoje návrhy na ujednotenie prekladu.

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 11 pro 2009 10:50
od SvoDa
Souhlas ;)

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 11 pro 2009 11:19
od amatér
Co to používáte za lang? Já tam mám port, ne Harbour. Vzhledem k tomu, že port je již v češtině zaběhlé označení pro vstup-výstup (např. pro připojení PC s tiskárnou ...), označení port mi nijak nepřekáží.
Stejné je to pro baud rychlost? frekvence? Já nechávám prostě baud.

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 11 pro 2009 11:32
od SvoDa
Mně se taky zobrazuje port
Baud rate:="Frekvence"
Baud:="Frek:"
a co se týče portu
Port:="Port:"

ale v lang je i pro toto menu
Harbour="Přístav"

Je to asi jak se kterým data.zip či skinem.

Re: Jazykový soubor lang.

PříspěvekNapsal: 11 pro 2009 13:48
od vovi
Ten přístav na port jsem kdysi dávno upravoval já - v dřevních verzích totiž byl v langu PORT dvakrát a přeložený pokaždé jinak. A baudy nemají nic společného s frekvencí, jde o rychost toku dat. Takže bych klidně nechával všude "baud".