Nebylo tu sólo vlákno pro lang, tak to dávám sem, třeba to strana zelených přemístí.
S hrůzou jsem zjistil, kolik duplictictní (doslovných, identických) výrazů bylo překládáno a proto se nepřekládalo vůbec a nebo ny místo výrazu bylo prázdno.
Pro informaci uvádím, že veškeré překlady jsou v souboru
dictionary.lang, kde pro přeložení dosud nepřeloženého výrazu stačí doplnit řádek, kdy za rovnítkem origo (nepřeloženého) výrazu je v uvozovkách přeložený výraz, přičemž by i s ohledem na prostor ve skinu měla být podobná i délka výrazů, např.:
cizí výraz="přelož.výraz"U dvojřádkových výrazů se pak zalomení řádku vytvoří znaky "\n", např.
Blocked\nRoads="Blok.\nSilnice"Současně nelze považovat za duplicitní ty výrazy, které mají sice shodný obsah, ale liší se nějakým znakem (mezera, dvojtečka, velké písmeno,...):
např.:
Min. speed:="Minimální rychlost:"
Min. speed="Minimální rychlost"
Min.Speed="Minimální rychlost"
Min.Speed:"Minimální rychlost:"
musí být přeloženo 4x, jelikož nekde není mezera, dvojtečka, velké písmeno,... Vždy záleží na tom, co použije tvůrce skinu za výraz. Ideální by bylo, kdyby používal ten, který už pro podobnou funkci existuje, aby pak nemuselo docházet k tolikanásobným překladům.
Když už jsem se do toho pozovnávání dal, vzal jsem jako další zdroj lang z 22.12.2008 na webu tomasII, lang z edice ppcw...z of JM a pak ještě lang od amatéra, tyto langy jsem v Notepad++ porovnal, zkompiloval do jednoho, výrazy seřadil dle abecedy a odstranil identické duplicity.
Zde je výsledek:
Průběžně aktualizovaný Czech lang Lang_Czech_100225.zip
Slovak lang -
viewtopic.php?p=32195&sid=89001337eb6d5fd60febf50a2eea1a07#p32195Pokud by někdo našel něco nepřeloženého, nebo špatně přeloženého, piště to stručně do tohoto vlákna i s případnými návrhy na překlad.